Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01722介系詞orig  後接間接受格時意思是「在...之內」
orig  01565指示代名詞間接受格 單數 陰性 orig  那個
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05610名詞間接受格 單數 陰性 orig  時刻(約為 一小時)
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主是拯救」。
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03793名詞間接受格 複數 陽性 orig  一大群、群眾
orig  05613連接詞orig  正如、如同、好像
orig  01909介系詞orig  後接直接受格,意思是「在...之上、到、對於」
orig  03027名詞直接受格 單數 陽性 orig  強盜、叛亂者
orig  01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  出來
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  03162名詞所有格 複數 陰性 orig  刀劍、戰爭
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03586名詞所有格 複數 中性 orig  木頭
orig  04815動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  逮捕、抓
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02596介系詞orig  後接直接受格,意思是「朝著、依據、藉著」
orig  02250名詞直接受格 單數 陰性 orig  日子
orig  01722介系詞orig  後接間接受格時意思是「在...之內」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02411名詞間接受格 單數 中性 orig  殿、聖殿
orig  02516動詞不完成 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 orig  坐著、坐下
orig  01321動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  教導
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  02902動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  抓住、掌握、限制
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License