Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01453動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  在此為不及物動詞,意思是「起來」
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  05580名詞主格 複數 陽性 orig  假基督
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  05578名詞主格 複數 陽性 orig  假先知
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01325動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  給、允許、使...發生
orig  04592名詞直接受格 複數 中性 orig  表徵、神蹟
orig  03173形容詞直接受格 複數 中性 orig  大的
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  05059名詞直接受格 複數 中性 orig  奇蹟
orig  05620連接詞orig  因此
orig  04105動詞現在 被動 不定詞 orig  使走錯路、欺騙
orig  04105動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  使走錯路、欺騙
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  01415形容詞主格 單數 中性 orig  可能的、有能力的
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01588形容詞直接受格 複數 陽性 orig  被選擇的
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License