Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejmblevya" 01689動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ejmblevpw凝視、思想
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主是拯救」。
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Para; 03844介系詞 parav後接間接受格,意思是「對於、在...看來」。
 ajnqrwvpoi" 00444名詞間接受格 複數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 tou'to 03778指示代名詞主格 單數 中性  ou|to"這個
 ajduvnatovn 00102形容詞主格 單數 中性  ajduvnato"不可能
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 para; 03844介系詞 parav後接間接受格,意思是「對於、在...看來」。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 qew'/ 02316名詞間接受格 單數 陽性  qeov"
 pavnta 03956形容詞主格 複數 中性  pa'"每一個、所有的
 dunatav 01415形容詞主格 複數 中性  dunatov"可能的、有能力的dunatovn ejsti意思是「...是可能的」。
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License