Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01163動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  必須、應該
orig  02532副詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01653動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  orig  憐恤人
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04889名詞直接受格 單數 陽性 orig  僕人同伴
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  05613連接詞orig  正如、如同、好像
orig  02504連接詞orig  甚至我、連我此字由orig  orig  組成.
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  01653動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  orig  憐恤人
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License