Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03853動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  命令、吩咐
orig  03853動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  命令、吩咐
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04151名詞間接受格 單數 中性 orig  靈、聖靈
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00169形容詞間接受格 單數 中性 orig  污穢的、不潔淨的
orig  01831動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  出去
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  04183形容詞間接受格 複數 陽性 orig  許多的、大的
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  05550名詞間接受格 複數 陽性 orig  時間、一段時間
orig  04884動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  抓住
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01195動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  綁、捆在此為不完成式的過去完成用法。
orig  00254名詞間接受格 複數 陰性 orig  手銬、鎖鍊
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03976名詞間接受格 複數 陰性 orig  腳鐐
orig  05442動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  看守、守衛、遵守
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01284動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  扯、撕
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01199名詞直接受格 複數 中性 orig  鎖鍊、捆綁物、腳鐐
orig  01643動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  趕、驅動、搖槳在此為不完成式的過去完成用法。
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「被、從」
orig  05259介系詞orig  後接所有格時意思是「被、藉著」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01140名詞所有格 單數 中性 orig  邪靈、神靈、魔鬼
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02048形容詞直接受格 複數 陰性 orig  荒廢的、無人居住的、名詞:曠野在此作名詞使用(陰性)。
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License