原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 管理、統治,關身時意思是「開始」 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從」 | ||
![]() |
03475 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:摩西 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從」 | ||
![]() |
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 每一個、所有的、任何的 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04396 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 先知、先知的著作 | |
![]() |
01329 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 解釋、詳細說明、翻譯 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」 | ||
![]() |
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | ![]() | 每一個、所有的、任何的 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01124 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | ![]() | 文章、聖經、經文 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04012 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
![]() |
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 自己 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |