Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第二人稱 orig  自己
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  行事、做、對人或物作出某事
orig  05384形容詞直接受格 複數 陽性 orig  友善的、朋友的在此作名詞用。
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03126名詞所有格 單數 陽性 orig  錢、財富
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00093名詞所有格 單數 陰性 orig  不公義
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03752連接詞orig  ...時候、無論何時、當...子句可以使用直說或假設語氣。
orig  01587動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  用盡、消失
orig  01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數 orig  拿取、接受、接納
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「在...之上、進入、向、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00166形容詞直接受格 複數 陰性 orig  永遠
orig  04633名詞直接受格 複數 陰性 orig  帳棚、會幕、聖所、國王的帳棚
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License