Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  變成、是、發生
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00599動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  死、面臨死亡、必死
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04434形容詞直接受格 單數 陽性 orig  貧窮的、缺乏屬靈價值的在此作名詞用。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00667動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  帶走、抓走
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05259介系詞orig  後接所有格時意思是「被、受、藉著、經手」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00032名詞所有格 複數 陽性 orig  天使、使者
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「在...之上、進入、向、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02859名詞直接受格 單數 陽性 orig  胸懷
orig  00011名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞伯拉罕
orig  00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  死、面臨死亡、必死
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04145形容詞主格 單數 陽性 orig  富裕的、富足的在此作名詞用。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02290動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  埋葬
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License