Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02240動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來到、出現
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02962名詞主格 單數 陽性 orig 
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01401名詞所有格 單數 陽性 orig  奴隸、臣僕
orig  01565指示代名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  02250名詞間接受格 單數 陰性 orig  日子、天、時間
orig  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03756副詞orig  否定質詞,意為「不、無」
orig  04328動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  等候、期待、尋找
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  05610名詞間接受格 單數 陰性 orig  時間、時機、鐘頭
orig  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03756副詞orig  否定質詞,意為「不、無」
orig  01097動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  認識、知道、明白
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01371動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  重重處治、切成碎片
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  他、自己
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03313名詞直接受格 單數 中性 orig  一份、一部分(事情)
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig  他、自己
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00571形容詞所有格 複數 陽性 orig  不信的在此作名詞用。
orig  05087動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  放在心裡、 安放、設立
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License