原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03759 | 感嘆詞 | ![]() | 慘了!多可怕啊!唉! | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 是、在、有 | |
![]() |
05613 | 連接詞 | ![]() | 正如、如同、好像 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03419 | 名詞 | 主格 複數 中性 | ![]() | 墳墓、紀念碑 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00082 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | ![]() | 不明顯的、看不見的、隱晦的 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00444 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 人、人類 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
04043 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 行走、舉止行為 | |
![]() |
01883 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思為「在...上方、勝於、多於」 | ||
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 知道、認識、注意到 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |