Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後、那麼
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00080名詞主格 複數 陽性 orig  弟兄、兄弟
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03327動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  離開
orig  01782副詞orig  從這裡、在這邊
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  離開、回去、去
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02449名詞直接受格 單數 陰性 orig  猶太地
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  02334動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  看見、觀察、感知
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02041名詞直接受格 複數 中性 orig  工作、成就、所作所為
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  做、使、留下
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License