Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、繼續說
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主是拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 A$mh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 zhtei'tev 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  zhtevw索求、尋找
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 oujc 03756副詞 ouj
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ei[dete 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  oJravw看見、察知
 shmei'a 04592名詞直接受格 複數 中性  shmei'on表徵、神蹟
 ajll# 00235連接詞 ajllav但是、然而
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejfavgete 02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ejsqivw吃、消耗
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...、離開」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[rtwn 00740名詞所有格 複數 陽性  a[rto"麵包、食物
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejcortavsqhte 05526動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  cortavzw餵養、滿足
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License