Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03326介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之後」
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  要求、問、請
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04091名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼拉多
orig  02501名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約瑟
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  00707名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:亞利馬太
orig  01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  是、在、有
orig  03101名詞主格 單數 陽性 orig  學生、門徒
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02928動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  orig  隱藏、保密
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01223介系詞orig  後接直接格時意思是「因為、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05401名詞直接受格 單數 陽性 orig  害怕、敬畏
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞所有格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  00142動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  移走、提高、提起
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04983名詞直接受格 單數 中性 orig  身體、肉體、屍體
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02010動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  允許
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04091名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼拉多
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  03767連接詞orig  於是、然後
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00142動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  提高、提起、移走
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04983名詞直接受格 單數 中性 orig  身體、肉體、屍體
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License