Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03767連接詞orig  於是、然後
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  01893連接詞orig  既然、因為、否則
orig  03904名詞主格 單數 陰性 orig  預備日(在聖日之前)
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  03306動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  留下、住
orig  01909介系詞orig  後接所有格時意思是「在...之上」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04716名詞所有格 單數 陽性 orig  十字架
orig  03588冠詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04983名詞主格 複數 中性 orig  身體、肉體、屍體
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04521名詞間接受格 單數 中性 orig  安息日
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確是
orig  03173形容詞主格 單數 陰性 orig  大的
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02250名詞主格 單數 陰性 orig  一天、日子
orig  01565指示代名詞所有格 單數 中性 orig  那個
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04521名詞所有格 單數 中性 orig  安息日
orig  02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  問、要求、請
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04091名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼拉多
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  02608動詞第二簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  打斷、打破
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04628名詞直接受格 複數 中性 orig  腿、腳(大腿到腳趾)
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00142動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  提高、提起、移走
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License