Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 πορευθῶ 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第一人稱 單數  πορεύομαι旅行、去、離開
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἑτοιμάσω 02090動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἑτοιμάζω準備
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος地方
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ἔρχομαι 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παραλήμψομαι 03880動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  παραλαμβάνω帶著、接受、帶走
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 ἐμαυτόν 01683反身代名詞直接受格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἦτε 01510動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License