Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  聽見
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  離開、回去、去
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02064動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01487質詞orig  是否、假若、既然
orig  00025動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig 
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  05463動詞第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  歡喜、高興、祝福
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  04198動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 orig  旅行、去、離開
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞直接受格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  03173形容詞主格 單數 陽性 比較級 orig  大的、偉大的
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License