Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 hjkouvsate 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ajkouvw聽見
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 U%pavgw 05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  uJpavgw離開、回去、去
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 e[rcomai 02064動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  e[rcomai來、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 eij 01487質詞 eij是否、假若、既然
 hjgapa'tev 00025動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ajgapavw
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejcavrhte 05463動詞第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  caivrw歡喜、高興、祝福
 a[n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 poreuvomai 04198動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  poreuvomai旅行、去、離開
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「對著、到」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patevra 03962名詞直接受格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 meivzwn 03173形容詞主格 單數 陽性 比較級  mevga"大的、偉大的
 mouv 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License