Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03875名詞主格 單數 陽性 orig  幫助者、中保、保惠師
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04151名詞主格 單數 中性 orig  內在生命、意志狀態、氣息、風、靈、聖靈
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00040形容詞主格 單數 中性 orig  聖潔的、分別為聖的、聖徒
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03992動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  差遣、送給
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03686名詞間接受格 單數 中性 orig  名字
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  01565指示代名詞主格 單數 陽性 orig  那個
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01321動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  教導
orig  03956形容詞直接受格 複數 中性 orig  所有的、每一個
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05279動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  提醒
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03956形容詞直接受格 複數 中性 orig  所有的、每一個
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License