Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05040名詞呼格 複數 中性 orig  小孩、孩子
orig  02089副詞orig  仍然、更要、另外
orig  03398形容詞直接受格 單數 中性 orig  小的、微小的、卑微的
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  02212動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  想要、嘗試、尋找
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02531連接詞orig  正如、照著
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞間接受格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03699關係副詞orig  那裡、何處
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  離開、回去、去
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  01410動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  能夠
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  來、去
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  00737副詞orig  現在
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License