Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03739關係代名詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、擁有、認為、視為
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎」
orig  02250名詞直接受格 單數 陰性 orig  一天、日子
orig  00318名詞直接受格 單數 陰性 orig  必須性、壓力
orig  05618連接詞orig  像、正如
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00749名詞主格 複數 陽性 orig  大祭司、祭司長
orig  04387形容詞直接受格 單數 中性 比較級 orig  以前的、早先的
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「為了...」
orig  03588冠詞所有格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02398形容詞所有格 複數 陰性 orig  自己的、私人的
orig  00266名詞所有格 複數 陰性 orig  罪惡、罪
orig  02378名詞直接受格 複數 陰性 orig  祭物、奉獻
orig  00399動詞現在 主動 不定詞 orig  擔起、帶上去、呈獻
orig  01899副詞orig  於是、此後、然後
orig  03588冠詞所有格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02992名詞所有格 單數 陽性 orig  人民、上帝的子民
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  01063連接詞orig  因為、因此、的確
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  作、實行
orig  02178副詞orig  僅此一次、一次了結地
orig  01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  彼此、自己
orig  00399動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  擔起、帶上去、呈獻
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License