Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01893連接詞orig  既然、因為、否則
orig  03767連接詞orig  這樣、所以、因此
orig  03588冠詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03813名詞主格 複數 中性 orig  孩子、嬰孩
orig  02841動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  分享、有份
orig  00129名詞所有格 單數 中性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04561名詞所有格 單數 陰性 orig  肉體、有血肉的人
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03898副詞orig  相似地、同樣地、相同地
orig  03348動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  分享、吃、喝、享受
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00846形容詞所有格 複數 中性 3 orig  形容詞時意思是「相同的」
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  01223介系詞orig  後接所有格 時意思是「用、藉著」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02288名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  02673動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  廢除、消除、置之一旁
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02904名詞直接受格 單數 中性 orig  治權、主權、能力
orig  02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  有、擁有、認為、視為
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02288名詞所有格 單數 陽性 orig  死亡
orig  03778指示代名詞主格 單數 中性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01228形容詞直接受格 單數 陽性 orig  仇敵、控告者、魔鬼在此作名詞使用。
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License