Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!、注意!
 ἥκω 02240動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἥκω來到、出現
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 κεφαλίδι 02777名詞間接受格 單數 陰性  κεφαλίς經卷
 βιβλίου 00975名詞所有格 單數 中性  βιβλίον
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於...」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω作、實行
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλημά 02307名詞直接受格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License