原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04133 | 連接詞 | | 然而、只是、後接所有格,意思是「除了...之外」 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎」 | ||
|
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 一個的、唯一的 | |
|
01538 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 每一個、所有的、各人 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 彼此、自己 | |
|
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 婦女、妻子 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
00025 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 愛 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 彼此、自己 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 婦女、妻子 | |
|
02443 | 連接詞 | | 帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了 | 常接假設語氣 | |
|
05399 | 動詞 | 現在 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |