Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04133連接詞orig  然而、只是、後接所有格,意思是「除了...之外」
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎」
orig  01520形容詞直接受格 單數 陽性 orig  一個的、唯一的
orig  01538形容詞主格 單數 陽性 orig  每一個、所有的、各人
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig  彼此、自己
orig  01135名詞直接受格 單數 陰性 orig  婦女、妻子
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  00025動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  05613連接詞orig  約有、如同
orig  01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  彼此、自己
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01135名詞主格 單數 陰性 orig  婦女、妻子
orig  02443連接詞orig  帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了常接假設語氣
orig  05399動詞現在 被動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00435名詞直接受格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License