Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03956形容詞主格 單數 中性 orig  所有
orig  01063連接詞orig  因為、因此、的確
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05319動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性 orig  顯明、使知道、啟示、顯現
orig  05457名詞主格 單數 中性 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01352連接詞orig  為此、所以orig  + orig  而來。
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01453動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  醒來、興起
orig  03588冠詞呼格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02518動詞現在 主動 分詞 呼格 單數 陽性 orig  睡著了、入睡、無動於衷
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00450動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  復活、起來
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03498形容詞所有格 複數 陽性 orig  死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02017動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  照亮、升起、出現
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License