Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  04790動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  參加、幫助
orig  03588冠詞間接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02041名詞間接受格 複數 中性 orig  工作、產品、所作所為
orig  03588冠詞間接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00175形容詞間接受格 複數 中性 orig  無用的、不結果實的喻意: 無用、不事生產的
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04655名詞所有格 單數 中性 orig  黑暗
orig  03123副詞orig  更加、更確定、寧願
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01651動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  揭露、指出
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License