原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 下降 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、在、有 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 上升 | |
![]() |
05231 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「超過、在...之上」 | ||
![]() |
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 所有、每一個 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03772 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 天 | |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 充滿 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 所有、每一個 |
上一節 下一節 不即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |