Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05461動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  點亮、顯明
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03788名詞直接受格 複數 陽性 orig  眼睛
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02588名詞所有格 單數 陰性 orig  心、意志、願望
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」orig  orig  + 不定詞意思是「使得、為了」。
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  3608a動詞第二完成 主動 不定詞 orig  知道、認識、明白此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  05101疑問代名詞主格 單數 陰性 orig  誰、什麼、哪一個、為什麼
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01680名詞主格 單數 陰性 orig  盼望
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02821名詞所有格 單數 陰性 orig  呼召
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05101疑問代名詞主格 單數 陽性 orig  誰、什麼、哪一個、為什麼
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04149名詞主格 單數 陽性 orig  豐富、財富
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01391名詞所有格 單數 陰性 orig  榮耀
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02817名詞所有格 單數 陰性 orig  繼承物、財產、繼承人
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格時意思是「在...之內」
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00040形容詞間接受格 複數 陽性 orig  至為聖潔的事物、聖徒在此作名詞使用。
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License