Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 χάριτι 05485名詞間接受格 單數 陰性  χάρις善意、感恩、恩惠
 ἅλατι 00217名詞間接受格 單數 中性  ἅλας ἅλα
 ἠρτυμένος 00741動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἀρτύω調味
 εἰδέναι 3608a動詞第二完成 主動 不定詞  οἶδα知道、認識、明白此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 πῶς 04459質詞 πῶς如何、怎麼
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἑνὶ 01520形容詞間接受格 單數 陽性  εἷς一個
 ἑκάστῳ 01538形容詞間接受格 單數 陽性  ἕκαστος每一個、所有的、各人
 ἀποκρίνεσθαι 00611動詞現在 關身 不定詞  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License