Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgo" 03056名詞主格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 pavntote 03842副詞 pavntote總是
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 cavriti 05485名詞間接受格 單數 陰性  cavri"善意、感恩、恩惠
 a&lati 00217名詞間接受格 單數 中性  a&la" a&la
 hjrtumevno" 00741動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  ajrtuvw調味
 eijdevnai 3608a動詞第二完成 主動 不定詞  oi\da知道、認識、明白此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 pw'" 04459質詞 pw'"如何、怎麼
 dei' 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dei'必須、應該
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 eJni; 01520形容詞間接受格 單數 陽性  ei|"一個
 eJkavstw/ 01538形容詞間接受格 單數 陽性  e&kasto"每一個、所有的、各人
 ajpokrivnesqai 00611動詞現在 關身形主動意 不定詞  ajpokrivnomai回答、說、繼續說
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License