原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00430 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 忍耐、寬容 | |
![]() |
00240 | 相互代名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 彼此 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
05483 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 惠施(白白給予)、赦免、寬恕 | |
![]() |
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第二人稱 | ![]() | 彼此、自己 | |
![]() |
01437 | 連接詞 | ![]() | 若、甚至若 | ||
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
02192 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有 | |
![]() |
03437 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 責備、抱怨 | |
![]() |
02531 | 連接詞 | ![]() | 照著、正如 | ||
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 主 | |
![]() |
05483 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 惠施(白白給予)、赦免、寬恕 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03779 | 副詞 | ![]() ![]() | 如此、這樣地 | ||
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |