Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04328動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  等候、期待
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03195動詞現在 主動 不定詞 orig  延遲、將會、將要
orig  04092動詞現在 被動 不定詞 orig  腫脹
orig  02228連接詞orig  或、比...
orig  02667動詞現在 主動 不定詞 orig  跌落
orig  00869副詞orig  突然地
orig  03498形容詞直接受格 單數 陽性 orig  死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
orig  04183形容詞直接受格 單數 中性 orig  許多的、大的
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04328動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 orig  等候、期待
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02334動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 orig  看見、觀察
orig  03367形容詞直接受格 單數 中性 orig  沒有一人、沒有一樣
orig  00824形容詞直接受格 單數 中性 orig  不尋常、錯誤、不得體的
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01096動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 中性 orig  發生、成為、到場
orig  03328動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性 orig  改變
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 不定詞 orig  存在、是、發生、出現
orig  02316名詞直接受格 單數 陽性 orig  上帝
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License