Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00435名詞直接受格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 陽性 orig  這個
orig  04815動詞第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  逮捕、捉拿
orig  05259介系詞orig  後接所有格時意思是「被」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞所有格 複數 陽性 orig  猶太人的、猶太地的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03195動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  將要、將會、延遲
orig  00337動詞現在 被動 不定詞 orig  殺害、消除
orig  05259介系詞orig  後接所有格時意思是「被」
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02186動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  來臨、發生、站在...附近
orig  04862介系詞orig  後接間接受格,意思是「跟...一起」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04753名詞間接受格 單數 中性 orig  軍隊、軍力
orig  01807動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數 orig  拉出來,關身時意思是「救、釋放」
orig  03129動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  學習、發現
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  04514形容詞主格 單數 陽性 orig  羅馬的、羅馬市民
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License