Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  聽見
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  02270動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  安靜、休息、鎮靜
orig  02532連接詞orig  和、然後
orig  01392動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  使得榮耀、頌讚
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞直接受格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig 
orig  00686質詞orig  所以、如此質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠詞間接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01484名詞間接受格 複數 中性 orig  國家、非猶太人、外國人
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03341名詞直接受格 單數 陰性 orig  後悔、悔改
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
orig  02222名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命
orig  01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、讓
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License