原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 每一個、所有的 | |
![]() |
00539 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 誘惑 | |
![]() |
00093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 邪惡 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00622 | 動詞 | 現在 關身 分詞 間接受格 複數 陽性 | ![]() | 失去 、毀滅、殺害 | |
![]() |
00473 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「代替、因為」 | ||
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00026 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 愛 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00225 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 真實、真理 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
01209 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 接受、歡迎、接納 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | ![]() | 醫治、拯救 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他、自己 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |