Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01487質詞orig  既然、雖然、如果、倘若
orig  01063連接詞orig  所以、因為、那麼、的確、當然
orig  04100動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00450動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使...起來、站起來、復活
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用
orig  02837動詞第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  睡著、死亡
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「在....期間、藉著、帶著...一起」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  00071動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  領導、帶領
orig  04862介系詞orig  後接間接受格,意思是「跟...一起」
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License