路加福音 9章42節 到 9章42節     上一筆  下一筆
 {As he was yet a coming} (eti proserchomenou autou).
Genitive absolute. While he was yet coming (the boy, that is, not
Jesus). Note quaint English "a coming" retained in the Revised
Version. {Dashed him} (err(8878)en auton). First aorist active
indicative of 
(8867)numi or 
(8873)s(935c), to rend or convulse, a common
verb, used sometimes of boxers giving knockout blows. {Tare
grievously} (sunesparaxen). Rare word as only here and  Mr
9:20  in the N.T., which see. {Gave him back to his father}
(aped(936b)en auton t(9369) patri autou). Tender touch alone in Luke as
in  7:15 . {They were all astonished} (exepl(8873)sonto de pantes).
Imperfect passive of the common verb ekpl(8873)s(935c) or ekpl(8867)numi,
to strike out, a picturesque description of the amazement of all
at the easy victory of Jesus where the nine disciples had failed.
{At the majesty of God} (epi t(8869) megaleiot(8874)i tou theou). A
late word from the adjective megaleios and that from megas
(great). In the N.T. only here and  Ac 19:27  of Artemis and in
 2Pe 1:16  of the Transfiguration. It came to be used by the
emperors like our word "Majesty." {Which he did} (hois epoiei).
This is one of the numerous poor verse divisions. This sentence
has nothing to do with the first part of the verse. The imperfect
active epoiei covers a good deal not told by Luke (see  Mr
9:30  Mt 17:22 ). Note the attraction of the relative {hois} into
the case of {p(8373)in}, its antecedent.

重新查詢 專卷研經 路加福音系列
錯誤回報,請聯繫