路加福音 7章6節 到 7章6節     上一筆  下一筆
 {Went with them} (eporeueto sun autois). Imperfect
indicative middle. He started to go along with them. {Now}
((8864)(885c)). Already like Latin _jam_. In  1Co 4:8  
un (8864)(885c) like
_jam nunc_. {Sent friends} (epempsen philous). This second
embassy also, wanting in Matthew's narrative. He "puts the
message of both into the mouth of the centurion himself"
(Plummer). Note saying (leg(936e)), present active singular
participle, followed by direct quotation from the centurion
himself. {Trouble not thyself} (M(8820)skullou). Present middle
(direct use) imperative of skull(935c), old verb originally meaning
to skin, to mangle, and then in later Greek to vex, trouble,
annoy. Frequent in the papyri in this latter sense. {For I am not
worthy that} (ou gar hikanos eimi hina). The same word
hikanos, not axios, as in  Mt 8:8 , which see for discussion,
from hik(932c) hikan(935c), to fit, to reach, be adequate for. Hina in
both places as common in late Greek. See  Mt 8:8  also for "roof"
(steg(886e), covering).

重新查詢 專卷研經 路加福音系列
錯誤回報,請聯繫