路加福音 13章34節 到 13章34節     上一筆  下一筆
 {O Jerusalem, Jerusalem} (Ierousal(886d), Ierousal(886d)). In  Mt
23:37f.  Jesus utters a similar lament over Jerusalem. The
connection suits both there and here, but Plummer considers it
"rather a violent hypothesis" to suppose that Jesus spoke these
words twice. It is possible, of course, though not like Luke's
usual method, that he put the words here because of the mention
of Jerusalem. In itself it is not easy to see why Jesus could not
have made the lament both here and in Jerusalem. The language of
the apostrophe is almost identical in both places ( Lu 13:34f.  Mt 23:37-39 ). For details see on Matthew. In Luke we have
episunaxai (late first aorist active infinitive) and in Matthew
episunagagein (second aorist active infinitive), both from
episunag(935c), a double compound of late Greek (Polybius). Both
have "How often would I" (posakis (8874)hel(8873)a). How often did I
wish. Clearly showing that Jesus made repeated visits to
Jerusalem as we know otherwise only from John's Gospel. {Even as}
(hon tropon). Accusative of general reference and in  Mt 23:37 
also. Incorporation of antecedent into the relative clause.
{Brood} (
ossian) is in Luke while Matthew has {chickens}
(
ossia), both late forms for the older 
eossia. The
adjective {desolate} (er(886d)os) is wanting in  Lu 13:35  and is
doubtful in  Mt 23:39 .

重新查詢 專卷研經 路加福音系列
錯誤回報,請聯繫