路加福音 10章40節 到 10章40節     上一筆  下一筆
 {Was cumbered} (periesp(8374)o). Imperfect passive of
perispa(935c), an old verb with vivid metaphor, to draw around. One
has sometimes seen women whose faces are literally drawn round
with anxiety, with a permanent twist, distracted in mind and in
looks. {She came up to him} (epist(8373)a). Second aorist active
participle of ephist(886d)i, an old verb to place upon, but in the
N.T. only in the middle voice or the intransitive tenses of the
active (perfect and second aorist as here). It is the ingressive
aorist here and really means. stepping up to or bursting in or
upon Jesus. It is an explosive act as is the speech of Martha.
{Dost thou not care} (ou melei soi). This was a reproach to
Jesus for monopolizing Mary to Martha's hurt. {Did leave me} (me
kateleipen). Imperfect active, she kept on leaving me. {Bid her}
(eipon aut(8869)). Late form instead of eipe, second aorist
active imperative, common in the papyri. Martha feels that Jesus
is the key to Mary's help. {That she help me} (hina moi
sunantilab(8874)ai). Sub-final use of hina with second aorist
middle subjunctive of sunantilambanomai, a double compound verb
(sun, with, anti, at her end of the line, and lambanomai,
middle voice of lamban(935c), to take hold), a late compound
appearing in the LXX, Diodorus and Josephus. Deissmann (_Light
from the Ancient East_, p. 87) finds it in many widely scattered
inscriptions "throughout the whole extent of the Hellenistic
world of the Mediterranean." It appears only twice in the N.T.
(here and  Ro 8:26 ). It is a beautiful word, to take hold
oneself (middle voice) at his end of the task (anti) together
with (sun) one.

重新查詢 專卷研經 路加福音系列
錯誤回報,請聯繫