約翰福音 9章7節 到 9章7節     上一筆  下一筆
 {Wash} (
ipsai). First aorist middle imperative second
person singular of 
ipt(935c), later form of 
iz(935c), to wash,
especially parts of the body. Certainly bathing the eyes is good
for eye trouble, and yet we are not to infer that the cure was
due to the use of the clay or to the washing. {In the pool of
Siloam} (eis t(886e) kolumb(8874)hran tou Sil(9361)m). The word
kolumb(8874)hra (from kolumba(935c), to swim) is a common word for
swimming-pool, in N.T. only here and  5:2,7 . The name _Siloam_
is Hebrew ( Isa 8:6 ) and means "sent" (apestalmenos, perfect
passive participle of apostell(935c)). It was situated south of the
temple area and was apparently connected by a subterranean tunnel
with the Virgin's Well ( 5:2 ) according to Bernard. The water
was conducted artificially to the pool of Siloam. {Washed}
(enipsato). First aorist direct middle (cf. 
ipsai),
apparently bathing and not merely washing his eyes. {Came seeing}
((886c)then blep(936e)). Jesus had healed him. He was tested by the
demand to bathe his eyes.

重新查詢 專卷研經 約翰福音系列
錯誤回報,請聯繫