約翰福音 11章33節 到 11章33節     上一筆  下一筆
 {When Jesus therefore saw her weeping} (I(8873)ous oun h(9373)
eiden aut(886e) klaiousan). Proleptic position of "Jesus," "Jesus
therefore when he saw." She was weeping at the feet of Jesus, not
at the tomb. {And the Jews also weeping} (kai tous Ioudaious
klaiontas). Mary's weeping was genuine, that of the Jews was
partly perfunctory and professional and probably actual "wailing"
as the verb klai(935c) can mean. Klai(935c) is joined with alalaz(935c) in
 Mr 5:38 , with ololuz(935c) in  Jas 5:1 , with 	horube(935c) in  Mr
5:39 , with penthe(935c) in  Mr 16:10 . It was an incongruous
combination. {He groaned in the spirit} (enebrim(8873)ato t(9369)
pneumati). First aorist middle indicative of embrimaomai, old
verb (from en, and rim(885c), strength) to snort with anger like
a horse. It occurs in the LXX ( Da 11:30 ) for violent
displeasure. The notion of indignation is present in the other
examples of the word in the N.T. ( Mr 1:43  14:5  Mt 9:30 ). So
it seems best to see that sense here and in verse  38 . The
presence of these Jews, the grief of Mary, Christ's own concern,
the problem of the raising of Lazarus--all greatly agitated the
spirit of Jesus (locative case 	(9369) pneumati). He struggled for
self-control. {Was troubled} (etaraxen heauton). First aorist
active indicative of 	arass(935c), old verb to disturb, to agitate,
with the reflexive pronoun, "he agitated himself" (not passive
voice, not middle). "His sympathy with the weeping sister and the
wailing crowd caused this deep emotion" (Dods). Some indignation
at the loud wailing would only add to the agitation of Jesus.

重新查詢 專卷研經 約翰福音系列
錯誤回報,請聯繫