使徒行傳 8章7節 到 8章7節     上一筆  下一筆
 {For many} (polloi gar). So the correct text of the best
MSS., but there is an anacoluthon as this nominative has no verb
with it. It was "the unclean spirits" that "came out"
(ex(8872)chonto, imperfect middle). The margin of the Revised
Version has it "came forth," as if they came out of a house, a
rather strained translation. The loud outcry is like the demons
cast out by Jesus ( Mr 3:11  Lu 4:41 ). {Palsied}
(paralelumenoi, perfect passive participle). Luke's usual word,
loosened at the side, with no power over the muscles. Furneaux
notes that "the servant was reaping where the Master had sown.
Samaria was the mission field white for the harvest ( Joh
4:35 )." The Samaritans who had been bewitched by Simon are now
carried away by Philip.

重新查詢 專卷研經 使徒行傳系列
錯誤回報,請聯繫