使徒行傳 7章21節 到 7章21節     上一筆  下一筆
 {When he was cast out} (ektethentos autou). Genitive
absolute with first aorist passive participle of ektith(886d)i.
{Took up} (aneilato). Second aorist middle indicative (with
first aorist vowel a instead of e as often in the _Koin(825f)) of
anaire(935c), common in the N.T. in the sense of take up and make
away with, to kill as in verse  28 , but here only in the N.T. in
the original sense of taking up from the ground and with the
middle voice (for oneself). Quoted here from  Ex 2:5 . The word
was used of old for picking up exposed children as here. Vincent
quotes Aristophanes (_Clouds_, 531): "I exposed (the child), and
some other women, having taken it, adopted (aneileto) it."
Vulgate has _sustulit_. "Adopted" is the idea here. "After the
birth of a child the father took it up to his bosom, if he meant
to rear it; otherwise it was doomed to perish" (Hackett).
{Nourished him for her own son} (anethrepsato auton heaut(8869) eis
huion). Literally, "she nursed him up for herself (heaut(8869)
besides middle voice) as a son." This use of eis=as occurs in
the old Greek, but is very common in the LXX as a translation of
the Hebrew _le_. The tradition is that she designed Moses for the
throne as the Pharaoh had no son (Josephus, _Ant_. ii. 9, 7).

重新查詢 專卷研經 使徒行傳系列
錯誤回報,請聯繫