使徒行傳 27章7節 到 27章7節     上一筆  下一筆
 {When we had sailed slowly} (raduploountes). Present
active participle of raduploe(935c) (radus, slow, plous,
voyage). Literally, "sailing slowly," not "having or had sailed
slowly." Only here and in Artemidorus (sec. cent. A.D.). It may
mean "tacking" before the wind. Polybius uses 	achuploe(935c), to
sail swiftly. {Many days} (en hikanais h(886d)erais). See on 烊u
7:6| for hikanos. Literally, "in considerable days." {With
difficulty} (molis). Used in old Greek, like mogis ( Lu
9:39 ) from molos, toil (see  Ac 14:18 ). {Over against Cnidus}
(kata t(886e) Knidon). "Down along Cnidus." A hundred and thirty
miles from Myra, the southwest point of Asia Minor and the
western coast. Here the protection of the land from the northwest
wind ceased. {The wind not further suffering us} (m(8820)prose(936e)tos
h(886d)(8373) tou anemou). Genitive absolute with present active
participle of prosea(935c), one of the few words still "not found
elsewhere" (Thayer). Regular negative m(885c) with participles. They
could not go on west as they had been doing since leaving Myra.
{We sailed under the lee of Crete} (hupepleusamen t(886e) Kr(8874)(886e)).
See under verse 氦|. Instead of going to the right of Crete as
the straight course would have been they sailed southwest with
Crete to their right and got some protection against the wind
there. {Over against Salmone} (kata Salm(936e)(886e)). Off Cape
Salmone, a promontory on the east of the island.

重新查詢 專卷研經 使徒行傳系列
錯誤回報,請聯繫