使徒行傳 26章14節 到 26章14節     上一筆  下一筆
 {When we were all fallen} (pant(936e) katapesont(936e) h(886d)(936e)).
Genitive absolute with second aorist active participle of
katapipt(935c). In the Hebrew language (	(8869) Ebraidi dialekt(9369)).
Natural addition here, for Paul is speaking in Greek, not Aramaic
as in  22:2 . {It is hard for thee to kick against the goad}
(skl(8872)on soi pros kentra laktizein). Genuine here, but not in
chapters  9,22 . A common proverb as Aeschylus _Ag_. 1624: Pros
kentra m(8820)laktize. "It is taken from an ox that being pricked
with a goad kicks and receives a severer wound" (Page). Cf. the
parables of Jesus ( Mt 13:35 ). Blass observes that Paul's
mention of this Greek and Latin proverb is an indication of his
culture. Besides he mentions (not invents) it here rather than in
chapter  22  because of the culture of this audience. Kentron
means either sting as of bees (II Macc. 14:19) and so of death
( 1Co 15:55 ) or an iron goad in the ploughman's hand as here
(the only two N.T. examples). Note plural here (goads) and
laktizein is present active infinitive so that the idea is "to
keep on kicking against goads." This old verb means to kick with
the heel (adverb lax, with the heel), but only here in the N.T.
There is a papyrus example of kicking (laktiz(935c)) with the feet
against the door.

重新查詢 專卷研經 使徒行傳系列
錯誤回報,請聯繫