使徒行傳 22章24節 到 22章24節     上一筆  下一筆
 {That he be examined by scourging} (mastixin anetazesthai
auton). The present passive infinitive of anetaz(935c) in indirect
command after eipas (bidding). This verb does not occur in the
old Greek (which used exetaz(935c) as in  Mt 2:8 ), first in the
LXX, in the N.T. only here and verse  29 , but Milligan and
Moulton's _Vocabulary_ quotes an Oxyrhynchus papyrus of A.D. 127
which has a prefect using the word directing government clerks to
"examine" (anetazein) documents and glue them together into
volumes (	omoi). The word was evidently in use for such
purposes. It was a kind of "third degree" applied to Paul by the
use of scourges (mastixin), instrumental plural of mastix,
old word for whip, as in  Heb 11:36 . But this way of beginning
an inquiry by torture (inquisition) was contrary to Roman law
(Page): _Non esse a tormentis incipiendum, Divus Augustus
statuit_. {That he might know} (hina epign(9369)). Final clause
with hina and second aorist active subjunctive of epign(9373)k(935c)
(full knowledge). Lysias was as much in the dark as ever, for
Paul's speech had been in Aramaic and this second explosion was a
mystery to him like the first. {They so shouted} (houtos
epeph(936e)oun). Imperfect active progressive imperfect had been so
shouting.

重新查詢 專卷研經 使徒行傳系列
錯誤回報,請聯繫