帖撒羅尼迦後書 3章6節 到 3章6節     上一筆  下一筆
 {Now we command you} (paraggellomen de humin). Paul puts
into practice the confidence expressed on their obedience to his
commands in verse  4 . {In the name of the Lord Jesus Christ}
(en onomati tou kuriou I(8873)ou Christou). {Name} (onoma) here
for authority of Jesus Christ with which compare {through the
Lord Jesus} (dia tou kuriou I(8873)ou) in  1Th 4:2 . For a full
discussion of the phrase see the monograph of W. Heitmuller, _Im
Namen Jesu_. Paul wishes his readers to realize the
responsibility on them for their obedience to his command. {That
ye withdraw yourselves} (stellesthai humas). Present middle
(direct) infinitive of stell(935c), old verb to place, arrange, make
compact or shorten as sails, to move oneself from or to withdraw
oneself from (with apo and the ablative). In  2Co 8:20  the
middle voice (stellomenoi) means taking care. {From every
brother that walketh disorderly} (apo pantos adelphou atakt(9373)
peripatountos). He calls him "brother" still. The adverb
atakt(9373) is common in Plato and is here and verse  11  alone in
the N.T., though the adjective ataktos, equally common in Plato
we had in  1Th 5:14  which see. Military term, out of ranks. {And
not after the tradition} (kai m(8820)kata t(886e) paradosin). See on
氧:15| for paradosin. {Which they received of us} (h(886e)
parelabosan par h(886d)(936e)). Westcott and Hort put this form of the
verb (second aorist indicative third person plural of
paralamban(935c), the -osan form instead of -on, with slight
support from the papyri, but in the LXX and the Boeotian dialect,
Robertson, _Grammar_, pp. 335f.) in the margin with parelabete
(ye received) in the text. There are five different readings of
the verb here, the others being parelabon, parelabe, elabosan.

重新查詢 專卷研經 帖撒羅尼迦後書系列
錯誤回報,請聯繫