彼得前書 1章11節 到 1章11節     上一筆  下一筆
 {Searching} (eraun(936e)tes). Present active participle of
erauna(935c), late form for older ereuna(935c) (both in the papyri),
uncompounded verb ( Joh 7:52 ), the compound occurring in verse
 10  above. {What time or what manner of time} (eis tina (8820)poion
kairon). Proper sense of poios (qualitative interrogative)
kept here as in 1Co 15:35, Ro 3:27, though it is losing its
distinctive sense from 	is ( Ac 23:34 ). The prophets knew what
they prophesied, but not at what time the Messianic prophecies
would be fulfilled. {The Spirit of Christ which was in them} (	o
en autois pneuma Christou). Peter definitely asserts here that
the Spirit of Jesus Christ (the Messiah) was in the Old Testament
prophets, the Holy Spirit called the Spirit of Christ and the
Spirit of God ( Ro 8:9 ), who spoke to the prophets as he would
speak to the apostles ( Joh 16:14 ). {Did point unto} (ed(886c)ou).
Imperfect active of d(886c)o(935c), to make plain, "did keep on pointing
to," though they did not clearly perceive the time. {When it
testified beforehand} (promarturomenon). Present middle
participle of promarturomai, a late compound unknown elsewhere
save in a writer of the fourteenth century (Theodorus Mech.) and
now in a papyrus of the eighth. It is neuter here because
pneuma is neuter, but this grammatical gender should not be
retained as "it" in English, but should be rendered "he" (and so
as to  Ac 8:15 ). Here we have predictive prophecy concerning the
Messiah, though some modern critics fail to find predictions of
the Messiah in the Old Testament. {The sufferings of Christ} (	a
eis Christon path(886d)ata). "The sufferings for (destined for)
Christ" like the use of eis in verse  10  (eis humas for
you). {The glories that should follow them} (	as meta tauta
doxas). "The after these things (sufferings) glories." The
plural of doxa is rare, but occurs in  Ex 15:11  Ho 9:11 . The
glories of Christ followed the sufferings as in  4:13  5:1,6 .

重新查詢 專卷研經 彼得前書系列
錯誤回報,請聯繫