哥林多前書 2章2節 到 2章2節     上一筆  下一筆
 {For I determined not to know anything among you} (ou gar
ekrina ti eidenai en humin). Literally, "For I did not decide to
know anything among you." The negative goes with ekrina, not
with 	i. Paul means that he did not think it fit or his
business to know anything for his message beyond this "mystery of
God." {Save Jesus Christ} (ei m(8820)I(8873)oun Christon). Both the
person and the office (Lightfoot). I had no intent to go beyond
him and in particular, {and him crucified} (kai touton
estaur(936d)enon). Literally, {and this one as crucified} (perfect
passive participle). This phase in particular ( 1:18 ) was
selected by Paul from the start as the centre of his gospel
message. He decided to stick to it even after Athens where he was
practically laughed out of court. The Cross added to the
scandalon of the Incarnation, but Paul kept to the main track
on coming to Corinth.

重新查詢 專卷研經 哥林多前書系列
錯誤回報,請聯繫